新加坡英文杂记
上周四与公司一美国同事一起吃午餐,期间不知怎么的聊到了新加坡的语言。说到新加坡的中文,我不由得说了一句“我不觉得新加坡教的是正确的中文”。然后他立刻接着我说“噢,英文也一样.”然后我俩都笑了。
接下来我们兴致勃勃的聊起了新加坡英文的种种现象。他说他的感觉是很多时候他能理解但是那根本不是他从小到大所听的英文。奇怪的地方包括词的用法和语法。接下来他举了一些例子,比如本地人说“I’ll do it by today.”来表达“我今天之内完成这件事”的意思,但是这个“by today”在他听来就是完全错误的用法。因为如果说“by”是什么什么之前,所以如果说“by today”那说话人隐含的意思就是这件事情昨天就已经做完了。正确的说法是“I’ll do it by the end of today.”
还比如本地人说“My fist is impacting on the table.”这儿不应该有“on”。impact用作名词的时候后面可以接on但是这里是动词……
另外他提到这里的英文里存在很多在他看来很少用到或者说只有商业广告之类场合才用的“buzzword”,就是“大而空的词”。最常见的例子是“leverage”。这个词他几乎没听见过,可是在这边却用的很多。如果要表达类似的意思,“take advantage of sth.”更常用。搞笑的是,本地的leverage的用法也错了,换句话说,“leverage on”是错误的用法。另外就我的经验,当我在美国说出“proceed”的时候,旁边的人都以一种奇怪的眼神看着我。看来这个词也不常用。
我还看见过“emergency ambulance”和“population census”。都是意义重复的例子。这里就不多解释了。
写下来给自己提个醒。
未开放评论